Русский язык – культурное наследие Литвы?

Как зарождался, развивался и менялся русский язык на территории Литвы

Русский язык – культурное наследие Литвы?

 

Не секрет, что отношение к русским в Литве в последнее время сложное.

Конфронтация с официальной Москвой, разногласия и усилившаяся напряженность после аннексии Крыма не могли не сказаться на местных русскоязычных.

Несмотря на то, что абсолютное большинство представителей общины не имеют никакого отношения к действиям российской власти, политика, подобно вирусу, просачивается во все сферы общественной жизни и порой отравляет многие её составляющие – людей сталкивают лбами, все вынуждены мириться с новой реальностью.

**********

 

После рокового 2014 года ко всему русскому в Литве стали относиться с большей настороженностью, чем раньше, старые обиды и противоречия внутри страны обострились. Литовские русские, а вместе с ними язык и культура стали заложниками обстоятельств. Поклонники радикальных националистических идей, не скрывавшие своего негативного отношения к нацменьшинствам и ранее, сегодня получили своеобразную индульгенцию – нашли еще одно оправдание своей враждебности.

Возможно, поэтому в публичном пространстве мы все чаще видим и слышим, что на граждан Литвы русского происхождения навешивают обидные ярлыки: русских называют «нелояльными», а русский язык – языком оккупантов. Кто-то скажет, что такая точка зрения удел небольшого числа обиженных жизнью фанатиков и радикалов, но дурной пример заразителен.

Русский язык – культурное наследие Литвы?

 

Между тем подлинная правда заключается в том, что русский язык и русское слово живут на территории Литвы столетиями.

Литовские князья были собирателями русских земель, последователями восточного христианства, старорусский был одним из официальных языков, на нём были написаны важнейшие документы и правовые акты, Статуты Великого княжества Литовского (ВКЛ). Более того, в XVI веке Литва стала центром русского книгопечатания.

Иными словами, здесь русский язык никогда не считали чужим и пришлым – на нем говорили и мыслили, писали и издавали книги. В эпоху Возрождения Литва оказала на развитие русского языка больше, чем кто-либо другой. С годами все изменилось, но факт остается фактом. Так, разумно ли отказываться от столь дорогого сердцу наших предков нематериального культурного наследия в пользу других?

Как зарождался, развивался и менялся русский язык на территории Литвы, кто творил на великом и могучем, почему он заслужил право называться культурным достоянием страны и как государство должно выстраивать отношения с ним сегодня – рассказывают литовские историки и языковеды.

Общий корень

Современные исследователи не пришли к консенсусу относительно того, как правильно называть официальный язык ВКЛ. Чаще всего о нем говорят, как о старорусском, в Литве иногда называют русинским, в Украине – староукраинским, в Беларуси – старобелорусским, а в Польше используют определение — «руська мова». Кто здесь прав, не столь важно. С уверенностью можно сказать лишь то, что это был славянский язык, но приплетать к этому политику, сегодняшние межнациональные споры и делать далеко идущие выводы, основываясь на упомянутых лингвистических нюансах, не стоит. Древнерусский – общее наследие многих народов и государств.

К слову, в Литве на протяжении, по меньшей мере, 200 лет образованная прослойка общества – элита – считала его своим – «литовским».

Русинский код

Несмотря на то, что сегодня культ ВКЛ в Литве очень развит, о древнем литовском государстве много говорят в школах и в вузах, далеко не все знают и помнят об интернациональном многоголосье и его славянской начинке. К истории относятся с изрядной долей романтизма.

«Ту древнюю историю Литвы мы воспринимаем как некую „Сказку королей“ Чюрлениса – Бируте и Кястутис поют по-литовски, разъезжая верхом по берегам Дубисы <…>. На каком языке велась канцелярия правителей ВКЛ? На старобелорусском. А на литовском языке там ни одного предложения«, — напомнил историк Альфредас Бумблаускас.

По его словам, большое количество именитых дворянских родов и династий — те, кого принято считать цветом литовской знати – Сапеги, Тышкевичи, Воловичи, Ходкевичи – являются выходцами, последователями и продолжателями традиций Киевской Руси.

В конце концов, даже великий князь Гедиминас стал именовать себя «королем литовцев и русских». После того, как были присоединены Полоцк, Гродно, Берестье, Витебск, Минск, Туров, Пинск и другие города в руках правителя оказалось сосредоточено больше русских земель, чем исконно литовских.

От княжества до державы

Ученым довольно трудно сказать, как и когда именно старорусский язык закрепился на территории современной Литвы. Очевидно, его приход связан с восточным христианством. Православие пленило многих представителей литовской знати, а по мере становления, усиления и расширения Литвы на восток и юг «руська мова» стала доминировать – она стала языком межнационального общения, удобной как для большей части населения, так и для ближайших партнеров и соседей в лице поляков. По крайней мере, так считают специалисты. В частности, ведущий научный сотрудник Института литовского языка, профессор Сергей Темчин – виднейший эксперт в области балто-славянского многообразия.

«Я предлагаю следующее объяснение сложившегося механизма в литовской ситуации: старорусский язык от православных славян, в первую очередь, переняли правители ВКЛ. На основе религии – от христиан к христианам. И только потом язычники – на основе дальнейшего развития государства. Это теоретическое предположение позволяет датировать первичное закрепление старорусского языка в окружении православного князя Вайшялга (Войшелка) в 1264-1269 годах», — полагает он.

С Темчиным солидарен и доктор философских наук, историк, соавтор книги «Русские в истории и культуре Литвы» Андрей Фомин.

«Еще до формального крещения Литвы в католическую веру в 1386 году православие было здесь хорошо известно. Оно появилось в землях балтов-аукштайтов еще в XII-XIII веках, приходило из соседствующих русских городов и земель: Полоцкого, Турово-Пинского княжеств, Новгородской а также Галицкой и Волынских земель. Нет ничего удивительного в том, что литовская знать и князья, попав под обаяние русской православной культуры и православной веры, принимали православие и даже становились его подвижниками. Таковым был князь Римантас, сын одного из знаменитых литовских князей Трайдяниса. Он стал православным монахом и основал первый православный монастырь в литовских землях. В историю он вошел как святой Елисей Лавришевский… Другой пример – княжна литовская Харитина, которая, как говорится в летописях, принадлежит к роду короля Миндаугаса. Она тоже приняла монашеский постриг в Великом Новгороде, стала настоятельницей Петропавловского монастыря и позже была причислена к лику святых. Старший сын короля Миндаугаса Войшелк тоже был православным монахом. И примеров исповедания в Литве православия можно привести еще много», — говорит он, подчеркивая, что вместе с этим на литовских землях планомерно укреплялось и влияние старорусского.

Утверждение о том, что старорусский в Литве считали своим, то есть «литовским, подтверждает и тот факт, что его почти не использовали в Московской Руси – в кириллической книжности соседствующего с ВКЛ государства господствовал церковнославянский, а руська мова, включая ее диалекты, в основном была средством устного общения. Между тем на литовских землях он развивался как письменный.

«Руська мова прошла в своем развитии в ВКЛ и Польском королевстве четыре этапа», — пишет профессор Сергей Темчин в научном труде „Языки восточнославянской культуры ВКЛ и Польского королевства.

– Религиозный фактор сыграл свою роль лишь на первом и третьем этапах. Первый этап был связан с проникновением древнерусского языка (уже отчасти в полонизированном варианте) среди этнических литовцев еще до официального принятия ими католичества: здесь он прижился настолько, что его не смогла вытеснить даже латынь, на которую ВКЛ перешло вместе с католическим Крещением. С середины XIV века древнерусский язык уже использовался ВКЛ в международных договорах, составленных писарями великих литовских князей (например, в договоре с польским королем Казимиром III в 1352 и 1366 годах). В дальнейшем сфера его распространения в литовском обществе еще более расширилась, так как он был удобен и для внутригосударственной коммуникации с вошедшими в ВКЛ восточнославянскими землями, и для межгосударственного общения (прежде всего с западнославянскими странами, представители которых активно участвовали в католическом Крещении Литвы).

В итоге древнерусский превратился в надэтнический язык, став основным средством письменного общения не только местных восточных славян, но и самих литовцев, до середины XVI века использовавших его (и кириллическое письмо) в качестве официального общегосударственного языка <…>. С языковой славянизацией литовских татар-мусульман надэтнический характер руськой мовы, сложившейся на основе регионального варианта древнерусского языка, еще более укрепился», — рассказывает профессор.

Темчин твердо убежден – старорусский сыграл огромную роль в развитии письменности Литвы. Он стал полноценным литературным языком начиная еще с середины XV века.

Страна русской книги

Не все знают, что первая печатная книга на русском языке была издана не где-нибудь, а в Вильнюсе. К слову, она появилась на свет за 25 лет до того, как Мартинас Мажвидас представил первую книгу на литовском языке, да и вышла она не в Литве, а в прусском Кенигсберге.

Русский язык – культурное наследие Литвы?

 

XVI век стал временем расцвета руськомовной письменности и культуры: первым печатать книги в Литве стал знаменитый ученый Франциск Скорина. Он родился в 1490 году в Полоцке. Учился в Польше, Чехии, Италии.

Получил прекрасное образование и степень доктора медицины. В 1517 году в Праге основал типографию, в 1520-м приехал в Вильнюс и поселился здесь (на снимке — фрагмент памятника Ф.Скорине в Праге).

В доме вильнюсского бургомистра Якова Бабича он основал первую в городе типографию – в 1522 году «в великославном месте Вильнюсе» Скорина издал первую печатную «Малую подорожную книжицу» на русском, спустя три года в свет вышла знаменитая книга «Апостол».

Свои книги Скорина посвящал «людям русского языка». Книги украшались яркими рисунками и гравюрами – «для того, чтобы братья мои русские лучше могли понимать написанное». На одной из них он изобразил себя в своем рабочем кабинете. Первопечатник был большим патриотом – он любил Литву и писал, что служение отечеству является благороднейшим долгом. Скончался Франциск Скорина в 1551 году. Он стал первым книгопечатником, но не последним – ученый дал нужный импульс, а вслед за ним потянулись остальные.

Дело Скорины продолжал книгопечатник Симон Будный – он жил в 1530-1593 годах и преподавал в Вильнюсе. В 1562 году он основал типографию и издал на русском языке «Катехизис для простых людей языка русского». Будный писал, что книга его написана «славным издавна славянским языком» и призывал любить и хранить язык предков. Также в Вильнюсе трудился первопечатник Василий Тяпинский, издавший в 1580 году Евангелие на русском.

Литва как островок свободы

В последние годы из России в Европу и США перебралось немало публицистов, ученых, представителей оппозиции, журналистов, писателей – большинство не устраивает экономическая и политическая ситуация, давление властей и растущая несвобода. В эпоху Возрождения происходили схожие процессы. В этом смысле показательна история именитых московских первопечатников Ивана Федорова и Петра Мстилавца.

Изначально они основали типографию в Москве, построили печатный станок, вырезали рисунки и буквы. В 1564 году Иван Федоров издал свою первую книгу, которая называлась «Апостол». Однако работали мастера недолго. Вскоре на их типографию напали опричники Ивана Грозного и сожгли ее. В итоге Федоров и Мстиславец бежали в Литву – в 1566 году они прибыли в Вильнюс.

Иван Федоров писал: «Когда мы оттуда пришли сюда, то принял нас милостиво государь Жигимонт Август (Сигизмунд II Август), великий князь Литовский». Помощь и покровительство первопечатникам оказали литовские вельможи: гетман Григорий Александрович Ходкевич и князь Константин Константинович Острожский – сын знаменитого полководца и строителя православных храмов. В имении Ходкевича было издано «Евангелие» и «Псалтырь». В поместье Острожского Федоров создал типографию и в 1578 году издал первый в истории «Букварь» русского языка. В 1581 году на русском языке в свет вышла полная Библия.

«Таким образом, в XVI веке Литва стала центром русского книгопечатания. В типографиях Литвы на русском языке было издано 385 книг. Из них в Вильнюсе – 185 разных книжиц. Особенно знаменитой в столице была типография братьев Мамоничей. Лука Мамонич был казначеем ВКЛ. Его брат Кузьма – вильнюсским бургомистром. Их потомок Лев Мамонич получил должность королевского типографа. В этой типографии трудился Петр Мстиславец. Здесь были изданы „Грамматика славянская“, „Букварь“, книги для школ, церквей, а также напечатан Статут Великого княжества Литовского», — пишет историк Андрей Фомин.

Литва – у истоков русской словесности

Своей ученостью не только в Литве, но и в других странах прославился Мелетий Смотрицкий – он жил в 1577-1633 годах. Этот знаменитый в будущем духовный деятель изначально учился в школе князя Острожского, затем – в Вильнюсском университете. Он получил прекрасное образование, стал настоятелем Вильнюсского монастыря Святого Духа. Долгие годы Смотрицкий вынашивал планы о написании полноценной славянской грамматики и в итоге свершил задуманное. В 1619 году в городе Вевисе была напечатана первая в истории «Грамматика славянского языка».

Книга Смотрицкого была издана и в других странах. 200 лет по этому учебнику учились школьники, жившие на территориях современных Литвы, России, Украины и Беларуси. По этой книге изучали родной язык Богдан Хмельницкий, император Петр I, великий русский ученый Михаил Ломоносов. Последний называл «Грамматику» духовного деятеля из Речи Посполитой «воротами учености».

По «Грамматике» Смотрицкого учился и первый русский поэт Симеон Полоцкий, живший в 1629-1680 годах. Он родился в Полоцке, учился в Киеве, а затем – в Вильнюсском университете у самых известных ученых Литвы. После учебы он трудился в Вильнюсе, а потом перебрался в родной город. Этот не менее известный церковный деятель и ученый прославился своими стихотворениями, он писал их и на русском, и на польском и на латыни. В 1664 году Симеон Полоцкий по приглашению царя Алексея Михайловича переехал в Москву – там он стал воспитателем и наставником царских детей, среди его воспитанников был и будущий император Петр I.

Через годы, через расстояния

Последующие столетия не были благосклонны к Литве как к государству. После третьего раздела Речи Посполитой немногочисленные остатки независимости были утеряны окончательно, большая часть литовских земель перешла к Российской империи, а русский язык на тот момент уже уступил место польскому, именно он стал языком знати – это произошло еще на рубеже XVII-XVIII веков.

Шли годы, жизнь менялась, в Литве крепли националистические идеи, появлялись новые фигуры – деятели национального возрождения, позже стране все же удалось провозгласить независимость, литовцы стали строить свое государство. Что стало с русским языком далее, кто из сынов Литвы творил на великом и могучем, сумел ли он занять свое место на пьедестале литовской культуры в период Нового и Новейшего времени и является ли он вообще его частью? На эти вопросы ответил заведующий кафедрой русской филологии Вильнюсского университета, доктор гуманитарных наук Павел Лавринец.

Русский язык – культурное наследие Литвы?

 

«Тот русский язык, на котором мы говорим сегодня, то есть сложившийся русский язык, обосновался на территории современной Литвы сравнительно поздно – в конце XVIII века. Несмотря на то, что на этой территории, как будто бы и не было создано великих литературных памятников на русском языке, на нем все же говорили и писали…

В частности, знаменитый выходец из Литвы Йозас Юркунас (Юрий Юркун) написал на русском замечательный роман „Шведские перчатки“ – это ностальгическое произведение, в нем автор много пишет о Вильнюсе – городе своего детства. Однако писал он этот роман уже не здесь.Несколько замечательных стихотворений и поэму «Американец» в Литве написал знаменитый поэт Саша Черный. Он оказался здесь после революции 1917 года, но это лишь эпизод. Также можно привести в пример Иосифа Бродского…

Но если мы говорим непосредственно о тех, кто родился, вырос, жил в Литве и творил при этом на русском, невозможно не упомянуть Григория Кановича, который сейчас живет в Израиле. Возможно, именно он является самым ярким представителем литовско-еврейской русской словесности. Он творил в Вильнюсе и был корифеем. Помимо него, можно упомянуть публициста Льва Леванда. Другой вопрос, на кого были нацелены их произведения, чьи воззрения, чаяния, боль и саму жизнь они отражали и отображали. Очевидно, их нельзя ставить в одну строчку с Пушкиным и Достоевским, но факт остается фактом – они писали на русском», — говорит собеседник.

По его словам, русский язык, русскоязычных и русскодумающих людей, безусловно, следует рассматривать как часть богатой и многогранной литовской культуры. Однако, если мы говорим о современных русских Литвы как о гражданах, далеко не всегда следует обращаться к истории и искать зацепки, чтобы оправдать сам факт своего бытия и присутствия на этой земле – права людей должны соблюдаться по умолчанию, считает он.

«По моим понятиям, в современной Литве достойно изучения, исследования и уважения все, что здесь есть сейчас – все, что актуально сегодня. Ровно также права жителей Литвы и ее граждан должны гарантироваться и соблюдаться, поскольку государство взяло на себя обязательства. Это зафиксировано и в правовых актах, и в Конституции. Это должен быть разговор об общих и фундаментальных правах – о правах человека, а не о том, что какой-то человек или группа могут претендовать на эксклюзивные права в том или ином виде по причине своей большей автохотнности. Это неважно – важно, что он человек. То же можно сказать и о русских. Русский язык – язык большой группы населения Литвы. Русский язык – язык граждан Евросоюза. В странах европейского сообщества проживают около 6 млн русских, а русскоязычных, очевидно, еще больше», — подытожил Павел Лавринец.

Русский язык – культурное наследие Литвы?

 

По данным последней переписи населения от 2011 года, этнические русские составляют 5,8 процента всех жителей Литвы – 176 913 человек.

Русский язык является родным для 89,3 процента русских жителей страны. При этом 41,6 процента жителей Литвы указали, что, помимо родного языка, владеют одним иностранным.

Как правило, речь идет о русском, английском, литовском, немецком или польском. Согласно независимым опросам, которые проводились в крупных городах Литвы, 99 процентов жителей отвечали, что владеют литовским, а свыше 90 процентов утверждали, что знают русский язык.

Денис Кишиневский, LRT.lt

2021.04.14

https://www.lrt.lt/ru/novosti/17/1387143/russkii-iazyk-kul-turnoe-nasledie-litvy?fbclid=IwAR358ZG4-0gHssW2W1GSX21vLs0tBUmBM1BHS-Ysehc6ak7G5-6vtHTGyLQ

Русский язык – культурное наследие Литвы?