Трудности перевода интервью Путина

Чем отличаются кремлевская и немецкая версии интервью Владимира Путина

13.01.2016-ПутинБилд-original

Немецкое издание Bild не согласовывало русскоязычный вариант интервью с Владимиром Путиным.

Но это не главная причина значительных различий между версиями интервью, опубликованными на сайте журнала и на сайте Кремля.

В немецкоязычной версии вопросы жестче, а реакция отечественного Президента – живее.

В редакции Bild официальными считают только немецкоязычную и англоязычную версии.

Как заявила «Газете.Ru» официальный представитель издания Bild Марин Уле, редакция журнала подготовила два варианта интервью: на немецком и английском языках. Обе версии появились на сайте Bild в понедельник, 11 января (первая часть интервью), и 12 января (вторая и последняя часть). Одновременно на официальном сайте Кремля появился русскоязычный текст публикации — в 6 утра понедельника и вторника соответственно.

Тогда же стало очевидно, что русскоязычная версия текста отличается от иноязычных версий. О существенном искажении смысла речи не идет, однако общая тональность кремлевской версии оказалась гораздо мягче.

Первый вопрос на сайте Кремля, якобы заданный немецкими журналистами, звучит так: «Мы только что отметили 25-летие с момента окончания «холодной войны». За прошедший год во всем мире наблюдалось большое количество войн и кризисов, такого долгие годы не происходило. Что мы сделали неправильно?» В немецкоязычной версии вопрос журналиста «Что мы сделали неправильно?» превращается в другое: «Почему же отношения между Россией и Западом так катастрофически испортились?»

Кроме того, из интервью выпало несколько ремарок немецких журналистов. Например, из первой части русскоязычной публикации исчезла фраза: «Если начистоту — страны Центральной Европы хотели вступить в НАТО по собственной воле. Они руководствовались соображениями безопасности».

Ответ Путина на эту ремарку есть, но найти его можно уже в другом месте текста. Редактор kremlin.ru также изменил вопрос об исключении России из «большой восьмерки». Вместо формулировки «Насколько вы скучаете по?..» на сайте Кремля значится: «Господин Президент, Вы будете предпринимать какие-то шаги по восстановлению формата «большой семерки» в формат «большой восьмерки»?» Из русскоязычной версии исчезла также цитата Путина, которую приводит журналист. «В 2000 году вы сказали «нет» новой конфронтации в Европе. Сегодня конфронтация вернулась».

Из второй части текста исчезла еще одна ремарка журналиста Bild, которая в переводе на русский звучит примерно так: «Но политические отношения в России работают не так, как это происходит в европейской демократической стране».

Помимо исчезнувших формулировок русскоязычная версия «выверена» дипломатически. Например, в «кремлевском» ответе Путина на вопрос о конфликте между Саудовской Аравией и Ираном политик дважды повторяет, что Россия сожалеет о казни проиранского шиитского проповедника Нимра аль-Нимра, которая вызвала антисаудовские беспорядки по всему Ближнему Востоку. В немецкоязычной версии слова Путина звучат прагматичнее. Президент РФ просто говорит, что казнь аль-Нимра — это «ошибка властей Саудовской Аравии».

В обсуждении ситуации с Косово текст кремлевского варианта гласит: «Возьмите письмо, по-моему, американский Госдеп писал, или выступление представителя Великобритании. Возьмите и прочитайте, что там написано. Косово заявило о своей независимости, и весь мир принял это, по сути, знаете, каким способом? <…> Решением парламента. Они даже не проводили референдум».

В варианте на сайте Bild письма Госдепа не упоминаются и говорится: «Вы можете прочитать все эти записи, в том числе на немецком». «Но перед этим правительство Сербии начало войну против косовских албанцев. И просто выгнало их тысячами. Вот в чем разница» — этот ответ журналиста также остался за бортом кремлевской версии.

Дискуссия по украинской проблеме на сайте Bild и kremlin.ru звучит также по-разному.

В русскоязычной версии Путин говорит, что от Киева зависит прежде всего конституционная реформа.

В немецкой — что от украинских властей зависит прекращение огня на востоке страны. Журналистские ремарки о «поддерживаемых Россией сепаратистах» в русскоязычной версии также исчезли.

В пользу российской дипломатии был изменен и диалог Путина с немецким журналистом насчет изменения статуса Крыма. «Что Вы подразумеваете под словом «Крым»?» — спрашивает Путин. «Изменение границ», — отвечает собеседник, согласно версии kremlin.ru. На сайте Bild ответ другой: «Это одностороннее изменение границ в Европе, система которой основана, в частности, на уважении государственных границ». Русскоязычное прощание журналистов Bild с Путиным тоже оказалось гораздо душевнее версии немцев. Вместо «Господин Президент, благодарим Вас за этот разговор» текст на kremlin.ru гласит: «Благодарю Вас, господин Президент, за прекрасный и очень подробный разговор».

Редакция Bild отреагировала на сообщения о кремлевской редактуре спокойно. «Мы не согласовывали русскоязычный текст интервью, поэтому мы не можем брать ответственность за его содержание», — заявили в немецком журнале «Газете.Ru».

По мнению Александра Рара, научного директора Российско-германского форума, различия в версиях интервью только добавляют вопросы, возникшие в Германии после этой публикации.

«Bildэто главное издание немецкого низшего и среднего класса, — рассказал собеседник «Газеты.Ru». — Журнал очень долго называл Путина кровопийцей и публиковал крайне критичные статьи о России. Поэтому тем более странно, что именно сейчас, когда немецкое общество переживает бурные времена из-за кризиса с мигрантами, в таком критичном издании Bild появляется большое интервью с Путиным, где ему дается полный карт-бланш для высказываний».

Рара особенно заинтересовали другие ремарки, которые не попали в кремлевский вариант интервью.

«В немецкоязычной версии есть абзацы, которые рассказывают о том, как ведет себя Путин в диалоге с журналистами. Говорится, как он смотрит, как спорит с переводчиком, — добавил эксперт. — Не очень понятно, чего хотела этим добиться редакция». По словам Рара, Путин предстает то очень образованным, цитируя классиков немецкой литературы, то, наоборот, неуверенным в себе политиком. «Возможно, Bild хотел добиться большей живости изложения, но меня такая манера несколько удивила», — говорит Рар.

По его словам, в Германии интервью Путина вызвало эффект разорвавшейся бомбы. Оно не переубедило немецких скептиков в том, что Германия должна вновь открыть объятия для России, однако дискуссию о роли Кремля в европейской политике точно спровоцировало, — считает эксперт.

Игорь Крючков, Андрей Винокуров

12.01.2016

Избранные комментарии

13.01.2016-Президент-big

 

 

Андрей Иванов

Я – последний солдат Империи.
Как и прежние – обречен,
Чтоб циничная Родина верила
В безупречность наших погон.

И уже не звонит по нам колокол,
Перелившись в тревожный набат.
Повторяет сорванным голосом
Текст Присяги последний солдат.

Горло дышит забытыми чувствами,
Чтобы в сердце впустить успеть,
Ведь за право остаться русскими
Принимали мы право на смерть.

Мы героями были вчерашними,
И фанатами стали сейчас.
Но я слышу, как просят павшие:
— Не предай поруганию нас.

Оправдаю ли их доверие,
Принимая решающий бой,
Я, последний солдат Империи,
Окруженной дикой ордой?

Сергей Матрёнин

Сейчас я прочитал в «Bild » за 12 января вторую часть интервью Путина (завтра надеюсь найти первую часть в номере за 11января) . Вообще-то «Bild» в Германии относится к разряду жёлтых, а не серьёзных аналитических изданий, но это довольно массовая газета и читают её многие. КСТАТИ , Я СРАВНИВАЛ КАК ПЕЧАТНЫЕ ВЕРСИИ, ТАК И ТЕЛЕИНТЕРВЬЮ, ТАК СКАЗАТЬ ПЕРВОИСТОЧНИК. Так вот, как я и предполагал, имеется много неточностей и передёргиваний , а кое где и вранья. ЭТИМ ГРЕШАТ ЧАСТО как гос.каналы телевидения, так и печатные издания разного уровня. Много раз брали немцы интервью у Путина, и каждый раз или недоговаривают или передёргивают, а то и врут. Так что в этой статье, приведённой выше, всё очень мягонько сказано. Если говорить об Александре Раре, то я заметил что он частенько старается и нашим, и вашим угодить, а поэтому в его объективность я не верю….

Александр Смолькин

Вообще-то как-то странно.. Путин дает интервью НА РУССКОМ языке, при этом он хорошо владеет немецким, а «официальной версией» почему-то считается АНГЛИЙСКИЙ и НЕМЕЦКИЙ ПЕРЕВОДЫ… Фигня какая-то… опять же — «Мы не согласовывали русскоязычный текст интервью, поэтому мы не можем брать ответственность за его содержание»… Ребята, а ВАМ кто согласовал ваши варианты?  Так и вспоминается относительно недавний инцидент с Баррозу — он прекратил врать только после того, как МИД сказал, что опубликует запись его разговора с Путиным… Кажется, тут примерно такой же случай, а нам тройной перевод с нашего же русского языка (с русского на немецкий (или английский) и потом с немецкого перевода обратно на русский) — нам такого не надо, есть подлинник, и он должен быть основой, а не перевод, да еще и отредактированный неизвестно кем.

Анатолий Лавритов

Разумеется, слушать и запоминать сказанное во время интервью, чтобы потом сопоставить с записью текста, — самое простое и доступное. Но вот помнится, как сомневались мыв своё время , когда читали стенографические отчёты тех же съездов КПСС, относительно сказанного в прямом эфире…А теперь техника записи продвинулась настолько, что только успевай расшифровывать.
А теперь по существу. Приведенные печатные изложения интервью важны нюансами и даже точностью изложения какого-либо вопроса. Но нет смысла подлавливать Президента на каких-то неточностях или проговорках. Это ведь была живая беседа людей, понимающих по-немецки, о чём сказано по вопросам не специально подготовленным, а во время свободного обмена мнениями. Обратите внимание на обстановку при беседе, когда один спрашивает, а второй внимательно изучает реакцию оппонента! Это позволяет сделать пометки, акцентировать главное либо второстепенное, что станет потом «главным».
Вывод. Статья позволяет понять обстановку 2-х часовой беседы и положительные результаты во взаимопонимании.

И о «государственных границах» в свете украинских событий.
Заявление Генсека ООН уже после этой беседы, что Украина не имеет государственных границ со странами СНГ, а потому не может быть признана СУВЕРЕННЫМ ГОСУДАРСТВОМ, вообще сажает в лужу политиков, государственных деятелей и СМИ, развязавших ИНФОРМАЦИОННУЮ ВОЙНУ против России, отягощённую санкциями и всяческими пакостями!

Lyuda Gizatullina  — Для понимающих по-немецки : http://www.bild.de/politik/ausland/wladimir-putin/so-bericht…

Источник —  http://origin-life.ru/blog/43338685712