Добро пожаловать!

27.11.2016-Россотрудничество-banner

Бороться и искать, найти и не сдаваться!

Вениамин Каверин «Два капитана»

Дорогие коллеги, уважаемые родители, дамы и господа!

******

Мы рады приветствовать вас на страницах нашего сайта для всех взрослых людей, неравнодушных к русскому языку, к воспитанию и образованию подрастающего поколения в многоязычном и поликультурном мире.

Цель сайта мы видим в объединении и предоставлении всем желающим информации о ситуации с преподаванием и изучением русского языка как второго родного в мире. Это сайт для неравнодушных, любопытных, творческих личностей. Сайт не одной организации, а всех его авторов.

Основная задача – информационная поддержка русскоязычных образовательных центров как в рамках их регулярной работы, так и в проектной деятельности.

На главной странице Вас ежемесячно ждут встречи с интересными людьми, работающими в сфере билингвального образования, и информация о новинках российских и зарубежных издательств по темам сайта – для родителей и педагогов. Здесь же – «горящие» объявления о конкурсах, семинарах, проектах и пр. (Тема месяца) Каким будет лицо сайта – решать вам: присылайте рассказы о своих коллегах — людях, влюбленных в наше общее дело; об учебных пособиях, без которых занятие станет скучным.

МНЕНИЕ: Какой из двух языков билингва станет «языком нежности»?

27.11.2016-билингв-6001485

 

Довольно часто родители в связи с работой или по социальным причинам меняют страну проживания.

В результате ребенок попадает в ситуацию, которую можно условно назвать «домашний язык против социального языка».

То если дома все разговаривают, к примеру, по-армянски, а в детском садике, на улице, в школе — по-русски.

Как в этой ситуации происходит становление языков у ребенка? В возрасте от рождения до примерно трех лет ребенок большую часть времени проводит в кругу семьи — здесь его основные интересы, здесь удовлетворяются его основные потребности. Со сверстниками на площадке можно и без слов машинки покатать, в магазине спрятаться за маму — социальные контакты, которые предстоят ребенку в этом возрасте, не требуют активного общения при помощи речи. Соответственно, дети, родившиеся в новой для их родителей стране, и дети, приехавшие в эту страну в возрасте 3-4 лет, находятся практически в равных условиях: их домашний язык родной и практически единственный.

Казалось бы, ребенок освоит в этой ситуации не так много. Однако важно то, что помимо слов малыш впитывает еще образ мысли, понятия, акценты, свойственные языку и принадлежащему ему образу мышления. К примеру, в украинском языке существует два глагола, который на русский переводятся как «любить». «Я люблю» и «я кохаю» — это разные понятия для украинца. Нежные и сильные чувства он будет выражать с помощью «кохання». Существует гипотеза, что именно домашний язык, на котором ребенку говорили первые слова любви и нежности, влияет на рефлексию чувств, на самые тонкие и нежные материи в сознании человека. Выражать глубокие чувства и испытывать их от слов человек будет именно посредством домашнего языка. Второй же язык будет «языком общения с миром», более информативным и развитым, но значительно менее интимным.

Родителей в этой ситуации волнует вопрос: нужно ли намеренно обучать малыша языку его новой родины? Большая часть психологов считает, что не нужно. Во-первых, в возрасте ранней социализации (3-5 лет) ребенок в состоянии освоить второй язык как родной, довольно легко, если попадает в языковую среду. Во-вторых, считается в корне неверным проводить семейное общение на иностранном для родителей языке, прежде всего потому, что общение с ребенком должно быть естественным, интимным; на втором месте причин — отсутствие необходимости и собственные проблемы со вторым языком у родителей.

Как себя правильно вести, когда ребенку настанет пора «выходить в новый языковой мир»? Прежде всего, запастись терпением и не нервничать. Три-четыре года — хорошее время для того, чтобы погрузиться во второй язык. В возрасте 5-7 лет это несколько сложнее, но вполне возможно без специальной поддержки. Впрочем, в США существует целая программа для адаптации к языку детей мигрантов, а в нашей стране они должны как-то справляться самостоятельно. И большинство это делает весьма успешно.

Когда же он заговорит? Когда догонит сверстников? Ответ на этот вопрос однозначно дать довольно сложно, поскольку все зависит от возраста ребенка, обстановки в коллективе, индивидуальных способностей. Задача родителей — не перегружать малыша, постараться воспринимать процесс как естественный, не торопить события.

Проблемы ситуации «семья в эмиграции» связаны вовсе не с тем, что ребенок не освоит второй язык, а с тем, что он будет хуже владеть домашним языком. Во-первых, и это ощущают все эмигранты, становится очевидно, насколько много дети усваивают вне семьи — и это естественно. Референтная группа — это друзья, познавательные интересы, это занятия с преподавателями, общение, телевидение. А ведь все это на языке страны.

Во-вторых, язык не может развиваться в отрыве от культуры, а создать искусственно среду, в которой ребенок бы получал столько языкового опыта, как на родине, в условиях все возрастающих его познавательных потребностей, просто нереально. Ребенок просто не знает массы реалий, новых и сложных слов, которые ему не нужны для того, чтобы пообщаться с родителями. А ведь в быту мы используем минимум своего огромного речевого запаса. Все остальное нам нужно, по большому счету, для чтения и интеллектуального общения, а именно этого на родном языке у детей практически не происходит. По большому счету, сохранить родной язык удается лишь тем, кто живет в национальных диаспорах и активно занимается интеллектуальным развитием детей на родном языке. Но в этом случае язык оказывается все же несколько законсервированным, оторванным от живых процессов, которые в нем происходят на родине. И в то же время приобретает новые черты: в него будут проникать слова, связанные с понятиями страны проживания.

Таким образом, главная проблема — «Как сохранить родной язык?» Первое: общаться дома как можно больше, затрагивать как можно более сложные темы, постараться заинтересовать ребенка литературой, фильмами, письменным общением на домашнем языке. Стараться избегать слияния языков. К примеру, от живущих в Америке можно услышать обрусевшие английские слова: послайсить (порезать тонкими кусочками), моргидж (ипотека) и т.п. Второе: не переусердствовать. Не стоит организовывать домашние уроки, ругать ребенка за ошибки, обижаться за «отречение от культуры». Третье: общаться по возможности с другими носителями домашнего языка, ездить на родину — одним словом, обеспечить ребенку практикум живой речи.

И все равно быть готовым к тому, что родной язык будет не столь хорошо усвоен. Об этом прекрасно знают наши граждане, переехавшие на ПМЖ в Израиль. Несмотря на то, что там огромная русскоязычная диаспора, есть масса возможностей для общения по-русски не только на кухне, но и в рамках культурных программ, нет проблем с покупкой книг и фильмов, проблема русского языка существует. Дети, которые родились в Израиле или же приехали с родителями в возрасте до 8 лет, теряют русский язык, лучше изъясняются на иврите.

Довольно распространена ситуация, когда один из родителей иностранец, носитель своего языка и культуры, а другой живет в стране родного языка. В этой ситуации ребенок может погружаться в двуязычную среду с самого рождения. Большинство специалистов рекомендуют принцип «Каждый говорит на своем языке». Чем обоснован такой подход? Прежде всего, той же идеей, что речь — это не просто набор звуков, упорядоченных грамматикой. Как было установлено экспериментально, дети не учатся говорить, даже если постоянно слышат речь в записи. То есть осваивать речь ребенок может только в личном общении, когда она обращена к нему. Соответственно, именно обращенная речь матери или отца поможет ему освоить язык. И только на родном языке речь может сопровождаться максимальным количеством энергии, эмоции. Нежничать с крохой, с трудом подбирая слова, это искусственная ситуация.

Как происходит процесс освоения в этой ситуации? Как правило, в двуязычных семьях дети начинают говорить значительно позже сверстников. Затем они начинают путаться, как бы говорить на смешении двух языков. Какие-то бытовые фразы, восклицания, типа: «дай!», «на!», «мое!» — будут, скорее всего, позаимствованы из языка того человека, который больше проводит времени с крохой. Постепенно языки разделяются, и через какое-то время ребенок начинает говорить на двух языках, довольно легко переключаясь с одного на другой.

Что происходит с его развитием дальше? Как только ребенок попадает в социум, ведущим языком становится язык среды, и именно он начинает лучше и быстрее развиваться. Второй язык остается на том уровне, который требуется для общения с родителем. Можно ли его поддержать? Да, но для этого следует расширять границы использования языка так же, как мы говорили в предыдущей главе.

Важную роль играет и то, на каком языке родители общаются между собой. К примеру, испаноязычная мама живет с русским мужем в России. Если она не знает русского, и дома общаются по-испански, испанский станет языком домашнего общения и будет развит довольно хорошо. Чем лучше испанский знает отец, тем чаще он звучит дома, тем лучше его будет знать ребенок. Если же мама говорит по-русски, испанский останется преимущественно языком интимного общения с ребенком, если его специально не развивать. В этой ситуации довольно часто дети отказываются говорить по-испански с мамой, раз уж она понимает русский, который ребенку лучше дается. Психологи считают, что здесь играют роль врожденные способности ребенка: если двуязычие дается ему легко, он будет без проблем перескакивать с языка на язык, если же ему это сложно, может упорно отстаивать свое право на одноязычие. Главное, не стоит в этой ситуации списывать сложности на психологию: мол, ребенок отвергает меня, раз не хочет говорить на моем языке. Решение вопроса лежит в иной плоскости.

Наиболее сложные ситуации — это двуязыкие семьи в стране третьего языка. А ведь и такое случается в нашем открытом мире. Получается, что в возрасте ранней социализации ребенок, который уже двуязык, должен усвоить еще и язык для общения с социумом. Психологи рекомендуют отложить это знакомство до возраста шести лет, чтобы не перегружать ребенка. В дальнейшем его ожидает сложный период, который будет тем легче, чем больше сходства у третьего языка с одним из родительских: то есть выучить немецкий ребенку, чьи родители русская и француз, проще, чем китайский. Ситуация в любом случае сложная и требует поддержки специалистов, хотя многие дети и с этой проблемой справляются.

В мультиязычных семьях всегда встает вопрос: а будет ли ребенок свободно владеть языками? Ведь что такое язык? Это не просто словарный запас. Это умение пользоваться его выразительными средствами для того, чтобы выражать, в том числе, оттенки чувств, шутить и т.п. Владение языком не возможно без детального знания культуры, которой он принадлежит. К примеру, утверждать, что вы знаете английский, если ни разу не были в Великобритании и не знаете многих мелких подробностей быта, не знаете пословиц, крылатых фраз-цитат из кинофильмов, не имеете представления о детских книгах и т.п. — ошибочно. Получается, что действительно свободно ребенок будет владеть только языком культуры, в которой он находится. Совместить два культурных бэкграунда можно, хотя это крайне сложная задача.

Анна Никитина (http://www.7ya.ru)

От читателей:

А мой ребенок родился в Америке, до 3.5 лет ходил в русский садик, очень хорошо говорил на русском, правильно употребляя все спряжения и склонения. Но пришлось забрать это оттуда, потому что мне не нравилась эта тоталитарное русское отношение к детям, где воспитатель обладал безграничным контролем, подавляя волю и мысли ребенка. В американском садике мне все нравилось и отношение к ребенку, и развитие, и то, как он, буквально, за 2 месяца схватил язык (я слышала такие истории и раньше, но всегда скептически к ним относилась), но он практически перестал понимать (именно понимать, а не говорить, причем первое время он пытался говорить на русском). Все, язык не сохранен, русские книги мы ему читаем, ребенок слушает из-за уважения к нам, постоянно переспрашивает и просит объяснить смысл, в конце теряя его, мультики на русском даже в младенчестве отказывался смотреть, общение с такими же, как мы ограничено и если есть, дети говорят на английском, друзья американцы, а мы — правильно автор статьи сказала, что сколько уже общения с родителями -, учитывая, что ребенок в школе с 8 утра до 6 вечера, а потом кружки, а потом спать. Все время задаемся вопросом, как сохранить язык, но пока не нашли решение. В статье все хорошо описано, простые, а где-то избитые истины, но не учтено, что каждый ребенок индивидуален и к нему нужен свой подход и мы этот подход все еще ищем.

Вот интересно, дети до 3-4 лет, у которых домашний язык отличается от социального, — они же не в информационном вакууме живут. Или они никуда не выходят из дома, и в этом доме никогда не включается телевизор, не приходят гости (к старшим детям и родителям), нет ни одной книжки на социальном языке, ни в один кружок-общественное место (магазин, игровую площадку, детские дни рождения) они не ходят? Есть разница между детьми 3-4 лет, которые родились и которых перевезли из моноязычной среды. Про то, что у ребенка главным остаётся язык матери — даже комментировать не буду, настолько это не так.

А каково ваше мнение и ваш опыт? Пишите нам на info@bilingual-online.net

______________________________

Как ответить двуязычным детям на вопрос: «Зачем мне нужно учить русский язык?» и Как сформировать мотивацию к изучению русского языка вне России?

27.11.2016-билингв-images

 

Я преподаю русский язык израильским дошкольникам начиная с трех лет и младшим школьникам.

Контингент наших учащихся очень разнородный. Большинство детей происходит из семей, где говорят на двух языках — иврите и русском.

В части семей один из родителей говорит только на иврите или только на русском языке.

Есть семьи, где родители говорят на иврите, а бабушки и дедушки только на русском или только на иврите. И есть дети, в чьих семьях звучит «рак иврит» (только иврит). Часть дошкольников еще не умеет говорить на иврите, а часть бойко разговаривает на одном или даже двух языках на уровне своего возраста.

В младшей группе сообщение об изучении русский язык языка воспринимается с доверием к взрослому и с интересом. В старших группах обычно возникает вопрос: «А зачем мне нужно учить дополнительно русский язык? Иврит я выучу в школе, во всем мире говорят по-английски. Его-то и надо учить». Иногда родители и преподаватели русского языка сталкиваются со случаями нежелания участвовать в групповом или индивидуальном процессе изучения русского языка.

Очень важно, чтобы дети получили исчерпывающий ответ на свой вопрос: «Зачем мне нужно учить дополнительно русский язык?», — так как известно, что мотивация это половина успеха в обучении. Помимо этого, необходимо, чтобы ответ детям был дан на понятном и доступном им языке и соответствовал уровню их развития и учитывал их интересы.

Я рада тому, что вопросы о необходимости изучения русского языка в моих классах исчезли в скором времени после начала обучения. Как я этого достигла? Давая прямые, соответствующие возрасту и видению мира моих учеников ответы:

Российская федерация самая большая по площади страна мира. На русском говорит больше людей в мире, чем на иврите. Так, на иврите говорит около 8 миллионов человек в мире, а на русском языке говорят около 250 миллионов человек не только в России, но и во всем мире. (Кстати, эти аргументы производят неизгладимое впечатление на детей и обладают большой силой убеждения.)

Иврит и английский — прекрасные и разные языки, которые не заменяют, а дополняют друг друга. И русский язык очень красивый и богатый. На нём можно выразить такие оттенки значений и мыслей, которых нет на иврите и в английском. Например, на иврите есть много слов для обозначения дождя, которых нет на русском. А в русском есть много слов для обозначения видов верхней одежды, которых нет на иврите.

Буквы русского и английского языка во многом похожи. Направление чтения и письма в русском и английском языка совпадает и отличается от ивритского письма справа налево. В русском и в английском языке много общих слов, в них также употребляются большие и маленькие буквы, в отличие от иврита, в котором не существует больших букв. Зная русский язык, вы быстрее и легче овладеете английским языком по сравнению с ребенком, который знает только иврит.

Знание русского языка позволит вам тесно общаться с вашими дорогими бабушками и дедушками, которые очень хотят помочь своим любимым внучатам и передать им свои знания и опыт. Дополнительно к этому вы сможете общаться со своими близкими родственниками, друзьями, просто русскоговорящей диаспорой, находящимися за границами Израиля во всем мире и получать свежую информацию из этих стран.

На русском языке много компьютерных игр и интересных мультфильмов, пока не имеющих перевода на английский или иврит.

Это были ответы для малышей. Старшим ученикам можно также сказать, что:

Россия — это один из крупнейших центров международного образования. Вы сможете получить высококачественное образование в российских университетах и расширить круг знаний при условии владения русским языком. Оно также позволит расширить возможности получения дополнительной информации в сети интернет и объективировать любую информацию, сравнив СМИ на русском, английском и иврите.

Если вы будете знать дополнительный язык, помимо иврита и английского, вы будете востребованным, ценным и высокооплачиваемым работником и сотрудником в любой стране мира! Знание русского языка расширяет выбор специальностей во время службы в израильской армии.

Помимо этого, знание русского языка дает вам возможность пользоваться «своим языком» в узком круге общения, и это может принести не только пользу, но и доставить несомненное удовольствие.

Когда вы будете путешествовать по миру, в любой стране мира вы сможете найти русскоговорящего собеседника, который расскажет вам много интересного и сумеет разделить вашу радость или помочь в беде.

Знание русского языка позволяет нам познакомиться с другой ментальностью и культурой. И обрести опыт межкультурной коммуникации (в т.ч. для своего резюме).

Знание русского языка позволит вам читать произведения русских авторов на языке, на котором они созданы. Только часть из этих произведений переведена на другие языки мира, и поэтому является недоступной для людей, не владеющих русским языком. Кроме того, при переводе многие произведения литературы теряют свою аутентичность.

А самым весомым аргументом в пользу изучения русского языка являются сами увлекательные занятия, на которых мы выращиваем растения, пробуем фрукты и овощи, готовим простые блюда, играем в занимательные игры и при этом говорим на русском языке! И эти занятия дети ждут с нетерпением. Таким образом, вопрос: «Зачем мне нужно учить русский язык?» остается в прошлом.

Тали Кигель, дипломированный преподаватель русского языка, обучает израильских дошкольников, младших школьников и взрослых (Израиль)

http://bilingual-online.net/