ПОСМОТРЕТЬ СВОИМИ ГЛАЗАМИ

17.14.14-д100_3540

При  закрытии  в ноябре клайпедского Фестиваля национальных культур интересной показалась мне последняя изюминка — приветствие нашего поэта-переводчика Сергея ИСАЕВА.

Он  сообщил о выходе в свет солидного сборника произведений Кристионаса Донелайтиса —  на русском и литовском языках (тираж- 500 экз.).

Первый был подарен Президенту России, второй — Президенту Литвы. Один Сергей Исаев вручил руководителю городского Центра национальных культур.

В течение месяца искал я возможность посетить Центр и познакомиться с фолиантом, чтобы самому понять, кем являлся Кристионас Донелайтис по своему статусу и почему литовские и российские литераторы ценят его труды. Дело в том, что с советских времён в Клайпеде есть улица его имени. С 1977 года по инициативе ЮНЕСКО его поэма «Времена года» находится в списке лучших литературных  произведений Европы.

«Иоганн Вольфганг Гёте сравнивал поэму Донелайтиса с шедеврами античной литературы. Адам Мицкевич в пояснениях к поэме «Гражина» отметил выразительность «Времён года» изображение в поэме подлинной картины литовских народных нравов. Поэмой интересовались польский поэт и историк Ю. И. Крашевский, польский лексикограф  С. Линде, славист и санскритолог В. Маевский, чешский поэт, фольклорист и филолог Ф. Челаковский».

Этой цитатой из Википедии  мне хотелось оттенить международный интерес к человеку*, который признаётся представителем реалистического направления в европейской литературе 18-го века, когда наш Александр Сергеевич Пушкин ещё не родился.

Кристионас  появился на свет 1 января 1714 в небольшой деревне Лаздинеляй неподалёку от местечка Гумбиннен — на территории современного Гусевского района Калининградской области. Его семья относилась к свободным крестьянам. Селяне не ходили на барщину, но за право пользования землёй платили денежный оброк.

17-летним юношей поступил Кристионас  в пятилетнюю латинскую школу при Кафедральном соборе в Кёнигсберге, а через 5 лет – в Университет (ныне Федеральный государственный Университет им.Иммануила Канта) — изучать теологию.Посещал семинар литовского языка, которым руководил бывший учитель И. Канта  Ф. Шульц.

После окончания университета служил кантором,т.е. учителем музыки и руководителем церковного хора в местечке Шталупеннен (ныне Нестеров), затем ректором — заведующим школой. С 1743 до смерти служил пастором лютеранской церкви в деревне Толькминкен (ныне Чистые Пруды). В свободное время сочинял стихи и музыку, занимался изготовлением барометров, музыкальных инструментов, оптических приборов.

Литературная деятельность

17.12.14-д00_3541-1

Первые литературные опыты Донелайтиса относят к периоду жизни в Сталупенай, когда он предположительно сочинил несколько басен. Сохранилось шесть.

В 17651775 написал поэму в 4-х частях — 2968 строк —  о четырёх  временах года. В ней в достоверных и пластичных картинах изображаются быт, природа и люди литовской деревни. В размышлениях о человеческих пороках и добродетелях Донелайтис сумел затронуть глубокие и вечные метафизические проблемы. Поэма относится к вершинным произведениям литовской литературы, а Донелайтис — к первым литовским писателям, снискавшим всемирную славу.

 

3.1.15-30391942

Интерьер кирхи в Чистых Прудах, которую создал и в которой похоронен К. Донелайтис

Чей он Кристионас Донелайтис?

«Времена года» (из Википедии)

«Поэма  «Времена года»  (лит. Metai) развивает традиции описательной поэзии XVIII века (например, сентименталистской поэмы «Времена года» Дж. Томсона). При жизни Донелайтиса поэма напечатана не была. В 1818 году рукопись нашёл, подготовил к печати, дал название «Год» (Das Jahr in vier Gesängen; «Времена года») и напечатал в Кёнигсберге деятель литовской культуры Людвикас Реза (17761840).

Первое полное издание произведений Донелайтиса предприняла Российская Академия наук в  Санкт-Петербурге (1865). Это издание подготовил академик, известный лингвист, профессор Йенского университета Август Шлейхер. Другое издание с переводом на немецкий язык подготовил профессор Кёнигсбергского университета Ф. Нессельман (1869).

После Второй мировой войны рукопись поэмы вместе с документами кёнигсбергского городского архива была найдена в развалинах Лохстенского замка, неподалеку от Кёнигсберга. Ныне она хранится в библиотеке Института литературы и фольклора в Вильнюс. Историк и писатель Симонас Даукантас сравнивал Донелайтиса с Гомером и Вергилием. Фрагменты из «Времён года» включались в школьные хрестоматии  XIX века и переводились на польский и латышский языки.

На  русский язык поэма переведена Д. Бродским. «Времена года» переведены также на английский (Н. Растянис, 1967), белорусский (А. Зарицкий, 1961), венгерский (Д. Тандори, 1970), грузинский (Г. Абашидзе и Р. Маргиани, 1967), латышский (П. Калва, 1963), чешский (Г. Ехова, 1960), эсперанто и другие языки.

И вот передо мной фолиант «Времена. Поэма. Басни. Письма. Стихи». Издание второе, исправленное и дополненное.  Перевод с литовского и немецкого С. Исаева (Сlandestinus). – Калининград: Русский ПЕН-центр, 2012. – 248 стр.

Перед  Новым годом довелось переговорить с  почётным Президентом  клайпедского литературно- поэтического клуба «Среда» ТРОФИМОВЫМ Владимиром Петровичем.  Спросил , чьим по статусу и гражданской принадлежности является  Кристионас  Донелайтис.  Ответ был однозначный   —« литовский поэт,  зачинатель литовской художественной литературы».

И с ним можно  было бы согласиться, но в действительности Кристионас  Донелайтис  был пастором лютеранской церкви в  Восточной Пруссии, т.е.  проповедником  принципов  вероучения, сформулированного  в ходе борьбы Мартина Лютера  и его сподвижников против злоупотреблений  Римско-католической церкви,  с одной стороны, и более радикальных протестантских движений — с другой (анабаптизм, кальвинизм, цвинглианство). Естественно, что  считался он гражданином Восточной Пруссии**.

Как известно, по итогам   Второй Мировой войны Литовская ССР получила  от СССР Мемельский край Восточной Пруссии, что  позволило отыскать  корни литовской культуры  и воздать должное людям другой веры  за вклад в литовскую культуру и литературу.

Но и для другой  части её, ставшей  Калининградской областью РСФСР, исторические события и личности тоже имели своё значение в качестве артефактов прошлого. Потому-то и удалось  осуществить  второе издание творений  К.Донелайтиса, жившего и творившего на этой земле более двух с половиной веков назад.

Руководитель клайпедского городского Центра национальных культур  Елена Буткявичене  любезно предоставила возможность  познакомиться с изданием, а её помощница Татьяна Кононова сфотографировала необходимые страницы. Не скрою, что  после знакомства с прекрасно оформленным изданием на русском и литовском языках, ощутил душевную благость  от  соприкосновения с вечным и прекрасным. Принимая от меня фолиант, Елена отметила изменение моего состояния…

Понять, почувствовать   мудрость, подвижничество и патриотизм предков мы ещё в состоянии. А вот смогут ли это сделать потомки в отношении не только людей прошлых поколений, но и своих ближайших предков, последовать их идеалам и устремлениям, — большой вопрос. С ним мы ныне живём, страдаем, не поддаваясь «майданным» скАчкам.

А в качестве заключения  решил привести —

Заповеди  крестьянского песнопевца:

-Работай и радуйся,

-Будь самим собой,

-Не пьянствуй,

-Учись у природы,

-Ограничь свои желания.

____________________

*Кристионас Донелайтис (лит. Kristijonas Donelaitis);  1 января 1714, Лаздинелен (нем. Lasdinehlen, лит. Lazdineliai, Лаздинеляй), — 18 февраля 1780, Тольминген (лит. Тольминкемис, ныне Чистые Пруды Калининградской области). 

 **В XVIII веке, после Северной войны, Польско-литовское государство пришло к упадку и попало под протекторат России. В 1772, 1793 и 1795 годах вся территория Польши и ВКЛ была поделена между Россией, Пруссией и Австрией, бо́льшая часть территории ВКЛ была присоединена к России.  На территории Литвы действовала тогда православная Епархия.

3 января 2015 года

Анатолий Лавритов

3.01.15_Donelaitis_pam17.12.14-д100_352917.12.174-д100_3539

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

16.12.14-Могила Канта